Явление III

Анна Андреевна и Марья Антоновна.

Sceno III

Anna Andrejevna kaj Marja Antonovna.

Анна Андреевна. Ну, Машенька, нам нужно теперь заняться туалетом. Он столичная штучка: боже сохрани, чтобы чего-нибудь не осмеял. Тебе приличнее всего надеть твое голубое платье с мелкими оборками. Anna Andrejevna. Nu, Manjo, ni devas nun okupi nin per la tualeto. Li estas ĉefurba subjekto. Dio gardu, ke li ion ne moku. Por vi estas plej konvene surmeti vian bluan veston kun la malgrandaj falbaloj.
Марья Антоновна. Фи, маменька, голубое! Мне совсем не нравится: и Ляпкина–Тяпкина ходит в голубом, и дочь Земляники в голубом. Нет, лучше я надену цветное. Marja Antonovna. Fi, panjo, la blua! Ĝi tute al mi ne plaĉas; kaj fraŭlino Ljapkin-Tjapkin portas bluan, kaj la filino de Zemlanika ankaŭ portas bluan. Ne, pli bone mi metos la florkoloran.
Анна Андреевна. Цветное!.. Право, говоришь — лишь бы только наперекор. Оно тебе будет гораздо лучше, потому что я хочу надеть палевое; я очень люблю палевое. Anna Andrejevna. La florkoloran!.. Estas certe, ke vi diras nur por fari spite. Ĝi estos por vi multe pli bona, ĉar mi volas surmeti la pajlokoloran; mi tre amus la pajlokoloran.
Марья Антоновна. Ах, маменька, вам нейдет палевое! Marja Antonovna. Ha, panjo, por vi pajlokolora ne estas alkonvena!
Анна Андреевна. Мне палевое нейдет? Anna Andrejevna. Por mi pajlokolora ne estas alkonvena?
Марья Антоновна. Нейдет, я что угодно даю, нейдет: для этого нужно, чтобы глаза были совсем темные. Marja Antonovna. Ne estas; mi vetas, kion vi volas, ke ne estas: por tio estas necese, ke la okuloj estu tute mallumaj.
Анна Андреевна. Вот хорошо! а у меня глаза разве не темные? самые темные. Какой вздор говорит! Как же не темные, когда я и гадаю про себя всегда на трефовую даму? Anna Andrejevna. Jen bone! kaj ĉu miaj okuloj ne estas mallumaj? plej mallumaj ili estas. Kian sensencaĵon ŝi parolas! Kiel do ili estas ne mallumaj, se mi sortodivenas por mi ĉiam per trefa damo?
Марья Антоновна. Ах, маменька! вы больше червонная дама. Marja Antonovna. Ha, panjo, vi estas pli ĝuste kera damo.
Анна Андреевна. Пустяки, совершенные пустяки! Я никогда не была червонная дама. (Поспешно уходит вместе с Марьей Антоновной и говорит за сценою). Этакое вдруг вообразится! червонная дама! Бог знает что такое! Anna Andrejevna. Absurdo, plena absurdo! Mi neniam estis kera damo. (Rapide foriras kune kun Marja Antonovna kaj parolas post la scenejo). Kion ŝi subite imagas! kera damo! Dio scias, kio!

По уходе их отворяются двери, и Мишка выбрасывает из них сор. Из других дверей выходит Осип с чемоданом на голове.

Post ilia foriro malfermiĝas la pordo kaj Miŝka enĵetas tra ĝi balaaĵon. El alia pordo eniras Osip kun valizo sur la kapo.