Николай Васильевич Гоголь

Ревизор

На зеркало неча пенять,
коли рожа крива.
Народная пословица

Действующие лица

Nikolaj Vasiljeviĉ Gogolj

La revizoro

Ne riproĉu spegulon,
Se ĝi montras nigrulon.
Proverbo

Personoj

Антон Антонович Сквозник-Дмухановский, городничий. Anton Antonoviĉ Skvoznik-Dmuĥanonskij, urbestro.
Анна Андреевна, жена его. Anna Andrejevna, lia edzino.
Марья Антоновна, дочь его. Marja Antonovna, lia filino.
Лука Лукич Хлопов, смотритель училищ. Luka Lukiĉ Ĥlopov, inspektoro de lernejoj.
Жена его. Lia edzino.
Аммос Федорович Ляпкин-Тяпкин, судья. Ammos Fjodoroviĉ Ljapkin-Tjapkin, juĝisto.
Артемий Филиппович Земляника, попечитель богоугодных заведений. Artemij Filippoviĉ Zemlanika, kuratoro de kadukulejoj.
Иван Кузьмич Шпекин, почтмейстер. Ivan Kuzmiĉ Ŝpekin, poŝtestro.
Петр Иванович Добчинский, Петр Иванович Бобчинский — городские помещики. Pjotr Ivanoviĉ Dobĉinskij, Pjotr Ivanoviĉ Bobĉinskij — urbaj bienhavantoj.
Иван Александрович Хлестаков, чиновник из Петербурга. Ivan Aleksandroviĉ Ĥlestakov, oficisto el S. Peterburgo.
Осип, слуга его. Osip, lia servanto.
Христиан Иванович Гибнер, уездный лекарь. Ĥristian Ivanoviĉ Hübner, distrikta kuracisto.
Федор Иванович Люлюков, Иван Лазаревич Растаковский, Степан Иванович Коробкин — отставные чиновники, почетные лица в городе. Fjodor Andrejeviĉ Lulukov, Ivan Lazareviĉ Rastakovskij, Stepan Ivanoviĉ Korobkin — eksoficistoj, eminentaj personoj en la urbo.
Степан Ильич Уховертов, частный пристав. Stepan Iljiĉ Uĥovjortov, kvartalestro.
Свистунов, Пуговицын, Держиморда — полицейские. Svistunov, Pugovicin, Derĵimorda — policanoj.
Абдулин, купец. Abdulin, komercisto.
Февронья Петровна Пошлепкина, слесарша. Fevronja Petrova Poŝljopkina, seruristedzino.
Жена унтер–офицера. Edzino de suboficiro.
Мишка, слуга городничего. Miŝka, servanto de la urbestro.
Слуга трактирный. Servanto de restoracio.
Гости и гостьи, купцы, мещане, просители. Gastoj, gastinoj, komercistoj, urbanoj, petantoj.

Характеры и костюмы

Замечания для господ актеров

Городничий, уже постаревший на службе и очень неглупый по–своему человек. Хотя и взяточник, но ведет себя очень солидно; довольно сурьезен; несколько даже резонер; говорит ни громко, ни тихо, ни много, ни мало. Его каждое слово значительно. Черты лица его грубы и жестки, как у всякого начавшего службу с низших чинов. Переход от страха к радости, от грубости к высокомерию довольно быстр, как у человека с грубо развитыми склонностями души. Он одет, по обыкновению, в своем мундире с петлицами и в ботфортах со шпорами. Волоса на нем стриженые, с проседью.

Анна Андреевна, жена его, провинциальная кокетка, еще не совсем не пожилых лет, воспитанная вполовину на романах и альбомах, вполовину на хлопотах в своей кладовой и девичьей. Очень любопытна и при случае выказывает тщеславие. Берет иногда власть над мужем потому только, что тот не находится, что отвечать ей; но власть эта распространяется только на мелочи и состоит только в выговорах и насмешках. Она четыре раза переодевается в разные платья в продолжение пьесы.

Хлестаков, молодой человек лет двадцати трех, тоненький, худенький; несколько приглуповат и, как говорят, без царя в голове, — один из тех людей которых в канцеляриях называют пустейшими. Говорит и действует без всякого соображения. Он не в состоянии остановить постоянного внимания на какой-нибудь мысли. Речь его отрывиста, и слова вылетают из уст его совершенно неожиданно. Чем более исполняющий эту роль покажет чистосердечия и простоты, тем более он выиграет. Одет по моде.

Осип, слуга, таков, как обыкновенно бывают слуги несколько пожилых лет. Говорит сурьезно, смотрит несколько вниз, резонер и любит себе самому читать нравоучения для своего барина. Голос его всегда почти ровен, в разговоре с барином принимает суровое, отрывистое и несколько даже грубое выражение. Он умнее своего барина и потому скорее догадывается, но не любит много говорить и молча плут. Костюм его — серый или поношенный сюртук.

Бобчинский и Добчинский, оба низенькие, коротенькие, очень любопытные; чрезвычайно похожи друг на друга; оба с небольшими брюшками; оба говорят скороговоркою и чрезвычайно много помогают жестами и руками. Добчинский немножко выше и сурьезнее Бобчинского, но Бобчинский развязнее и живее Добчинского.

Ляпкин-Тяпкин, судья, человек, прочитавший пять или шесть книг и потому несколько вольнодумен. Охотник большой на догадки, и потому каждому слову своему дает вес. Представляющий его должен всегда сохранять в лице своем значительную мину. Говорит басом с продолговатой растяжкой, хрипом и сапом — как старинные часы, которые прежде шипят, а потом уже бьют.

Земляника, попечитель богоугодных заведений, очень толстый, неповоротливый и неуклюжий человек, но при всем том проныра и плут. Очень услужлив и суетлив.

Почтмейстер, простодушный до наивности человек.

Прочие роли не требуют особых изъяснений. Оригиналы их всегда почти находятся перед глазами.

Господа актеры особенно должны обратить внимание на последнюю сцену. Последнее произнесенное слово должно произвесть электрическое потрясение на всех разом, вдруг. Вся группа должна переменить положение в один миг ока. Звук изумления должен вырваться у всех женщин разом, как будто из одной груди. От несоблюдения сих замечаний может исчезнуть весь эффект.