Явление IXТе же и трактирный слуга, сопровождаемый Осипом. Бобчинский выглядывает в дверь. |
Sceno IXLa samaj kaj la restoracia servanto, akompanata de Osip. Bobĉinskij enrigardas tra la pordo. |
Слуга. Изволили спрашивать? | Servanto. Sinjoro min vokis? |
Хлестаков. Да; подай счет. | Ĥlestakov. Jes; donu la kalkulon. |
Слуга. Я уж давича подал вам другой счет. | Servanto. Mi jam antaŭ nelonge donis al vi la duan kalkulon. |
Хлестаков. Я уж не помню твоих глупых счетов. Говори, сколько там? | Ĥlestakov. Mi jam ne memoras viajn malsaĝajn kalkulojn. Diru, kiom tie estas? |
Слуга. Вы изволили в первый день спросить обед, а на другой день только закусили семги и потом пошли все в долг брать. | Servanto. La unuan tagon vi afable postulis tagmanĝon, la duan tagon vi manĝetis nur salmon kaj poste vi ĉion prenadis jam kredite. |
Хлестаков. Дурак! еще начал высчитывать. Всего сколько следует? | Ĥlestakov. Malsaĝulo! ankoraŭ komencis elkalkuladi. Sume kiom mi ŝuldas? |
Городничий. Да вы не извольте беспокоиться, он подождет. (Слуге). Пошел вон, тебе пришлют. | Urbestro. Sed vi havu la bonecon ne zorgi, li atendos. (Al la servanto). For, kanajlo, oni sendos al vi. |
Хлестаков. В самом деле, и то правда. (Прячет деньги). | Ĥlestakov. Efektive, tio ĉi ankaŭ estas vera. (Kaŝas la monon). |
Слуга уходит. В дверь выглядывает Бобчинский. |
La servanto foriras. Tra la pordo enrigardas Bobĉinskij. |