Явление XIII

Те же и Анна Андреевна.

Sceno XIII

La samaj kaj Anna Andrejevna.

Анна Андреевна (увидев Хлестакова на коленях). Ах, какой пассаж! Anna Andrejevna (ekvidinte Ĥlestakovon genue). Ha kia pasaĵo!
Хлестаков (вставая). А, черт возьми! Ĥlestakov (leviĝante). Ha, diablo prenu!
Анна Андреевна (дочери). Это что значит, сударыня! Это что за поступки такие? Anna Andrejevna (al la filino). Kion tio ĉi signifas, sinjorino? Kiaj agoj tio ĉi estas?
Марья Антоновна. Я, маменька… Marja Antonovna. Mi, patrineto...
Анна Андреевна. Поди прочь отсюда! слышишь: прочь, прочь! И не смей показываться на глаза.

Марья Антоновна уходит в слезах.

Извините, я, признаюсь, приведена в такое изумление…
Anna Andrejevna. Iru for de ĉi tie! Vi aŭdas? for, for! Ne kuraĝu eĉ montri vin al miaj okuloj.

Marja Antonovna foriras kun larmoj.

Pardonu, mi konfesas, mi estas tiel mirigita...
Хлестаков (в сторону). А она тоже очень аппетитна, очень недурна. (Бросается на колени). Сударыня, вы видите, я сгораю от любви. Ĥlestakov (al si mem). Kaj ŝi ankaŭ estas tre apetita, tute ne malbela. (Metas sin genue). Sinjorino, vi vidas, mi brulas de amo.
Анна Андреевна. Как, вы на коленях? Ах, встаньте, встаньте! здесь пол совсем нечист. Anna Andrejevna. Kiel, vi estas genue? Ha, leviĝu, leviĝu! Tie ĉi la planko estas tute ne pura.
Хлестаков. Нет, на коленях, непременно на коленях! Я хочу знать, что такое мне суждено: жизнь или смерть. Ĥlestakov. Ne, genue, nepre genue, mi volas scii, kion la sorto donas al mi, vivon aŭ morton.
Анна Андреевна. Но позвольте, я еще не понимаю вполне значения слов. Если не ошибаюсь, вы делаете декларацию насчет моей дочери? Anna Andrejevna. Sed, permesu, mi ne komprenas ankoraŭ plene la signifon de la vortoj. Se mi ne eraras, vi faras deklaracion pri mia filino?
Хлестаков. Нет, я влюблен в вас. Жизнь моя на волоске. Если вы не увенчаете постоянную любовь мою, то я недостоин земного существования. С пламенем в груди прошу руки вашей. Ĥlestakov. Ne, mi amas vin mem. Mia vivo estas sur hareto. Se vi ne kronos mian konstantan amon, tiam mi ne valoros la teran ekzistadon. Kun flamo en la brusto mi petas vian manon.
Анна Андреевна. Но позвольте заметить: я в некотором роде… я замужем. Anna Andrejevna. Sed permesu rimarkigi: mi estas en certa grado... mi estas edzinigita.
Хлестаков. Это ничего! Для любви нет различия; и Карамзин сказал: «Законы осуждают». Мы удалимся под сень струй… Руки вашей, руки прошу! Ĥlestakov. Tio ĉi nenion faras? Por la amo ne ekzistas diferenco; eĉ Karamzin diris: «La leĝoj kondamnas». Ni foriros sub la ombron de riveretoj... Vian manon, vian manon mi petas.