Явление XIIХлестаков и Марья Антоновна. |
Sceno XIIĤlestakov kaj Marja Antonovna. |
Марья Антоновна. Ах! | Marja Antonovna. Ha! |
Хлестаков. Отчего вы так испугались, сударыня? | Ĥlestakov. Kial vi tiel ektimis, sinjorino? |
Марья Антоновна. Нет, я не испугалась. | Marja Antonovna. Ne, mi ne ektimis. |
Хлестаков (рисуется). Помилуйте, сударыня, мне очень приятно, что вы меня приняли за такого человека, который… Осмелюсь ли спросить вас: куда вы намерены были идти? | Ĥlestakov (pozante). Mi petas vin, sinjorino, al mi estas tre agrable, ke vi prenis min por tia homo, kiu... Ĉu mi povas kuraĝi demandi vin, kien vi intencis iri? |
Марья Антоновна. Право, я никуда не шла. | Marja Antonovna. Certe, mi nenien iris. |
Хлестаков. Отчего же, например, вы никуда не шли? | Ĥlestakov. Kial do ekzemple vi nenien iris? |
Марья Антоновна. Я думала, не здесь ли маменька… | Marja Antonovna. Mi pensis, eble ĉi tie estas la patrino... |
Хлестаков. Нет, мне хотелось бы знать, отчего вы никуда не шли? | Ĥlestakov. Ne, mi volus scii, kial vi nenien iris? |
Марья Антоновна. Я вам помешала. Вы занимались важными делами. | Marja Antonovna. Mi malhelpis vin. Vi estis okupata de gravaj aferoj. |
Хлестаков (рисуется). А ваши глаза лучше, нежели важные дела… Вы никак не можете мне помешать, никаким образом не можете; напротив того, вы можете принести удовольствие. | Ĥlestakov (pozante). Sed viaj okuloj estas pli bonaj ol gravaj aferoj... Vi neniel povas malhelpi min, en nenia maniero; kontraŭe, vi povas fari plezuron. |
Марья Антоновна. Вы говорите по–столичному. | Marja Antonovna. Vi parolas en maniero ĉefurba. |
Хлестаков. Для такой прекрасной особы, как вы. Осмелюсь ли быть так счастлив, чтобы предложить вам стул? но нет, вам должно не стул, а трон. | Ĥlestakov. Por tia bela persono, kiel vi, ĉu mi povas kuraĝi esti tiel feliĉa kaj proponi al vi seĝon? Sed ne, al vi decas ne seĝo, sed trono. |
Марья Антоновна. Право, я не знаю... мне так нужно было идти. (Села). | Marja Antonovna. Efektive, mi ne scias... mi tiel bezonis iri. (Sidiĝas). |
Хлестаков. Какой у вас прекрасный платочек! | Ĥlestakov. Kian belan tuketon vi havas! |
Марья Антоновна. Вы насмешники, лишь бы только посмеяться над провинциальными. | Marja Antonovna. Vi estas mokisto, vi deziras nur moki provincanojn. |
Хлестаков. Как бы я желал, сударыня, быть вашим платочком, чтобы обнимать вашу лилейную шейку. | Ĥlestakov. Kiel mi dezirus, sinjorino, esti via tuketo, por ĉirkaŭpreni vian lilian koleton. |
Марья Антоновна. Я совсем не понимаю, о чем вы говорите: какой–то платочек… Сегодня какая странная погода! | Marja Antonovna. Mi tute ne komprenas, pri kio vi parolas: ia tuketo... Kia stranga vetero estas hodiaŭ. |
Хлестаков. А ваши губки, сударыня, лучше, нежели всякая погода. | Ĥlestakov. Sed viaj lipetoj, sinjorino, estas pli bonaj ol ĉiu vetero. |
Марья Антоновна. Вы все эдакое говорите… Я бы вас попросила, чтоб вы мне написали лучше на память какие–нибудь стишки в альбом. Вы, верно, их знаете много. | Marja Antonovna. Vi ĉiam parolas ion tian... Mi petus vin, ke vi pli bone skribu al mi pro memoro iajn versojn en la albumon. Vi kredeble scias multe da ili. |
Хлестаков. Для вас, сударыня, все что хотите. Требуйте, какие стихи вам? | Ĥlestakov. Por vi, sinjorino, ĉion, kion vi volas. Postulu, kiajn versojn vi deziras? |
Марья Антоновна. Какие–нибудь эдакие — хорошие, новые. | Marja Antonovna. Iajn tiajn bonajn, novajn. |
Хлестаков. Да что стихи! я много их знаю. | Ĥlestakov. Nu, kia gravaĵo estas versoj! Mi scias multe da ili. |
Марья Антоновна. Ну, скажите же, какие же вы мне напишете? | Marja Antonovna. Nu, diru do, kiajn do vi skribos al mi? |
Хлестаков. Да к чему же говорить? я и без того их знаю. | Ĥlestakov. Sed por kio diri? Mi ja sen tio ilin scias. |
Марья Антоновна. Я очень люблю их… | Marja Antonovna. Mi ilin tre amas... |
Хлестаков. Да у меня много их всяких. Ну, пожалуй, я вам хоть это: «О ты, что в горести напрасно на бога ропщешь, человек!..» Ну и другие… теперь не могу припомнить; впрочем, это все ничего. Я вам лучше вместо этого представлю мою любовь, которая от вашего взгляда… (Придвигая стул). | Ĥlestakov. Sed mi havas multe da ili kaj plej diversajn. Nu, ekzemple, mi skribos al vi jenon: «Vi, homo multe suferanta, ne plendu vane kontraŭ Dio!..» aŭ, ankaŭ aliajn ... nun mi ne povas ilin rememori; cetere, ĉio estas ne grava. Pli bone mi anstataŭ tio prezentos al vi mian amon, kiu de via rigardo... (Li alŝovas la seĝon). |
Марья Антоновна. Любовь! Я не понимаю любовь… я никогда и не знала, что за любовь… (Отодвигая стул). | Marja Antonovna. Amo! Mi ne komprenas amon... Mi neniam eĉ sciis, kio... amo... (Deŝovas la seĝon). |
Хлестаков (придвигая стул). Отчего ж вы отдвигаете свой стул? Нам лучше будет сидеть близко друг к другу. | Ĥlestakov (Li alŝovas la seĝon). Kial do vi deŝovas vian seĝon? Al ni estos pli bone sidi proksime unu de la alia. |
Марья Антоновна (отдвигаясь). Для чего ж близко? все равно и далеко. | Marja Antonovna (deŝovante sin). Kial do proksime? Egale estos se malproksime. |
Хлестаков (придвигаясь). Отчего ж далеко? все равно и близко. | Ĥlestakov (alŝovante sin). Kial do malproksime? Egale estos se proksime. |
Марья Антоновна (отдвигается). Да к чему ж это? | Marja Antonovna (deŝovante sin). Sed por kio do? |
Хлестаков (придвигаясь). Да ведь вам только кажется, что близко; а вы вообразите себе, что далеко. Как бы я был счастлив, сударыня, если б мог прижать вас в свои объятия. | Ĥlestakov (alŝovante sin). Sed ĝi ja nur ŝajnas al vi, ke estas proksime; vi imagu al vi, ke estas malproksime. Kiel mi estus feliĉa, sinjorino, se mi povus premi vin en miaj brakoj. |
Марья Антоновна (смотрит в окно). Что это там как будто бы полетело? Сорока или какая другая птица? | Marja Antonovna (rigardas al la fenestro). Kio ĝi tie estas, kvazaŭ preterflugis? Pigo aŭ ia alia birdo? |
Хлестаков (целует ее в плечо и смотрит в окно). Это сорока. | Ĥlestakov (kisas ŝin sur la ŝultro kaj rigardas al la fenestro). Ĝi estas pigo. |
Марья Антоновна (встает в негодовании) Нет, это уж слишком… Наглость такая!.. | Marja Antonovna (leviĝas kun indigno). Ne, tio ĉi estas jam tro... Tia aroganteco!.. |
Хлестаков (удерживая ее). Простите, сударыня, я это сделал от любви, точно от любви. | Ĥlestakov (retenante ŝin). Pardonu, sinjorino, mi faris tion ĉi de amo, efektive de amo. |
Марья Антоновна. Вы почитаете меня за такую провинциалку… (Силится уйти). | Marja Antonovna. Vi rigardas min kiel tian provincaninon... (Penegas foriri). |
Хлестаков (продолжая удерживать ее). Из любви, право, из любви. Я так только, пошутил, Марья Антоновна, не сердитесь! Я готов на коленках просить у вас прощения. (Падает на колени). Простите же, простите! Вы видите, я на коленях. | Ĥlestakov (plue retenante ŝin). De amo, kredu al mi, ke de amo. Mi nur simple ŝercis: Marja Antonovna, ne koleru! Mi estas preta sur la genuoj peti pardonon de vi. (Metas sin genue). Pardonu do, pardonu! Vi vidas, mi estas genue! |