Явление VII

Хлестаков, Бобчинский и Добчинский.

Sceno VII

Ĥlestakov, Bobĉinskij kaj Dobĉinskij.

Бобчинский. Имею честь представиться: житель здешнего города, Петр Иванов сын Бобчинский. Bobĉinskij. Mi havas la honoron prezenti min: loĝanto de la ĉi tiea urbo, Pjotr, filo de Ivano, Bobĉinskij.
Добчинский. Помещик Петр Иванов сын Добчинский. Dobĉinskij. Bienhavanto Pjotr, filo de Ivano, Dobĉinskij.
Хлестаков. А, да я уж вас видел. Вы, кажется, тогда упали? Что, как ваш нос? Ĥlestakov. Ha, sed mi vin jam vidis. ŝajnas al mi, ke vi tiam falis? Nu, kiel fartas via nazo?
Бобчинский. Слава богу! не извольте беспокоиться: присох, теперь совсем присох. Bobĉinskij. Dank' al Dio! Ne volu maltrankviliĝi: ĝi kovriĝis, tute kovriĝis.
Хлестаков. Хорошо, что присох. Я рад… (Вдруг и отрывисто). Денег нет у вас? Ĥlestakov. Estas bone, ke ĝi kovriĝis. Mi ĝojas... (Subite kaj abrupte.) Monon vi ne havas?
Бобчинский. Денег? как денег? Bobĉinskij. Monon? Kiel monon?
Хлестаков. Взаймы рублей тысячу. Ĥlestakov. Pruntedoni ekzemple mil rublojn.
Бобчинский. Такой суммы, ей–богу, нет. А нет ли у вас, Петр Иванович? Bobĉinskij. Tian sumon, per Dio, mi ne havas. Ĉu ne havas vi, Pjotr Ivanoviĉ?
Добчинский. При мне–с не имеется, потому что деньги мои, если изволите знать, положены в приказ общественного призрения. Dobĉinskij. Kun mi, mi ne havas, ĉar mia mono, se vi scias, estas deponita en la oficejo de la komuna prizorgado.
Хлестаков. Да, ну если тысячи нет, так рублей сто. Ĥlestakov. Nu, se vi ne havas mil, mi petas cent rublojn.
Бобчинский (шаря в карманах). У вас, Петр Иванович, нет ста рублей? У меня всего сорок ассигнациями. Bobĉinskij (serĉante en la poŝoj). Ĉu vi, Pjotr Ivanoviĉ, ne havas cent rublojn? Mi havas nur kvardek per banknotoj.
Добчинский (смотря в бумажник). Двадцать пять рублей всего. Dobĉinskij (rigardante en la paperujon). Mi havas entute nur dudek-kvin rublojn.
Бобчинский. Да вы поищите–то получше, Петр Иванович! У в ас там, я знаю, в кармане–то с правой стороны прореха, так в прореху–то, верно, как–нибудь запали. Bobĉinskij. Sed vi serĉu pli bone, Pjotr Ivanoviĉ! Mi scias, vi havas tie en la poŝo de la dekstra flanko traŝiron, kaj la mono kredeble iel enfalis en la traŝiron.
Добчинский. Нет, право, и в прорехе нет. Dobĉinskij. Ne, kredu al mi, ankaŭ en la traŝiro ne estas.
Хлестаков. Ну, все равно. Я ведь только так. Хорошо, пусть будет шестьдесят пять рублей. Это все равно. (Принимает деньги). Ĥlestakov. Nu, tute egale. Mi ja nur simple tiel diris. Bone, estu sesdek-kvin rubloj... Tute egale. (Li prenas la monon)
Добчинский. Я осмеливаюсь попросить вас относительно одного очень тонкого обстоятельства. Dobĉinskij. Mi kuraĝas peti vin pri unu tre delikata cirkonstanco.
Хлестаков. А что это? Ĥlestakov. Pri kio?
Добчинский. Дело очень тонкого свойства–с: старший–то сын мой, изволите видеть, рожден мною еще до брака. Dobĉinskij. Afero de tre delikata eco: mia plej maljuna filo, volu vidi, estas naskita de mi ankoraŭ antaŭ la edziĝo.
Хлестаков. Да? Ĥlestakov. Jes?
Добчинский. То есть оно только так говорится, а он рожден мною так совершенно, как бы и в браке, и все это, как следует, я завершил потом законными–с узами супружества–с. Так я, изволите видеть, хочу, чтоб он теперь уже был совсем, то есть, законным моим сыном–с и назывался бы так, как я: Добчинский–с. Dobĉinskij. Tio estas, oni nur tiel diras, sed efektive mi naskis lin tute tiel kvazaŭ en edzeco, kaj ĉion tion mi poste dece fortikigis per leĝa ligo de edzeco. Sekve, volu vidi, mi volas, ke li nun estu jam tute, tio estas mia leĝa filo, kaj ke li estu nomata tiel, kiel mi, Dobĉinskij.
Хлестаков. Хорошо, пусть называется! Это можно. Ĥlestakov. Bone, li estu nomata; mi konsentas.
Добчинский. Я бы и не беспокоил вас, да жаль насчет способностей. Мальчишка–то этакой… большие надежды подает: наизусть стихи расскажет и, если где попадется ножик, сейчас сделает маленькие дрожечки так искусно, как фокусник–с. Вот и Петр Иванович знает. Dobĉinskij. Mi eĉ ne maltrankviligus vin, sed estas domaĝe pro liaj kapabloj. La bubo estas tia... li donas grandajn esperojn: parkere li rakontas diversajn versaĵojn, kaj se li ie trovas tranĉileton, li tuj faras malgrandan droŝketon tiel arte, kiel artifikisto. Jen ankaŭ Pjotr Ivanoviĉ scias.
Бобчинский. Да, большие способности имеет. Bobĉinskij. Jes, grandajn kapablojn li havas.
Хлестаков. Хорошо, хорошо! Я об этом постараюсь, я буду говорить… я надеюсь… все это будет сделано, да, да… (Обращаясь к Бобчинскому). Не имеете ли и вы чего–нибудь сказать мне? Ĥlestakov. Bone, bone! Mi zorgos pri tio ĉi, mi parolos... mi esperas... ĉio ĉi tio estos farita, jes, jes... (Turnante sin al Bobĉinskij). Ĉu vi ne havas ankaŭ ion por diri al mi?
Бобчинский. Как же, имею очень нижайшую просьбу. Bobĉinskij. Certe, mi havas tre humilegan peton.
Хлестаков. А что, о чем? Ĥlestakov. Nome kion, pri kio?
Бобчинский. Я прошу вас покорнейше, как поедете в Петербург, скажите всем там вельможам разным: сенаторам и адмиралам, что вот, ваше сиятельство, живет в таком–то городе Петр Иванович Бобчинский. Так и скажите: живет Петр Иванович Бобчинский. Bobĉinskij. Mi petas vin plej humile, kiam vi veturos Peterburgon, diru tie al ĉiuj diversaj eminentuloj, senatanoj kaj admiraloj, ke jen via Ekscelenco, aŭ Princa Moŝto, en tiu kaj tiu urbo loĝas Pjotr Ivanoviĉ Bobĉinskij. Simple tiel diru: loĝas Pjotr Ivanoviĉ Bobĉinskij.
Хлестаков. Очень хорошо. Ĥlestakov. Tre bone.
Бобчинский. Да если этак и государю придется, то скажите и государю, что вот, мол, ваше императорское величество, в таком–то городе живет Петр Иванович Бобчинский. Bobĉinskij. Kaj se iel vi havos okazon al la regnestro, tiam vi ankaŭ al la regnestro diru, ke jen via Imperiestra Moŝto, en tiu kaj tiu urbo loĝas Pjotr Ivanoviĉ Bobĉinskij.
Хлестаков. Очень хорошо. Ĥlestakov. Tre bone.
Добчинский. Извините, что так утрудили вас своим присутствием. Dobĉinskij. Pardonu, ke ni tiel tedis vin per nia alestado.
Бобчинский. Извините, что так утрудили вас своим присутствием. Bobĉinskij. Pardonu, ke ni tiel tedis vin per nia alestado.
Хлестаков. Ничего, ничего! Мне очень приятно. (Выпроваживает их). Ĥlestakov. Nenio grava, nenio grava! Al mi estas tre agrable. (Elakompanas ilin).