Явление VI

Те же, Анна Андреевна и Марья Антоновна.

Sceno VI

La samaj, Anna Andrejevna kaj Marja Antonovna.

Городничий. Осмелюсь представить семейство мое: жена и дочь. Urbestro. Mi kuraĝas prezenti mian familion: mia edzino kaj mia filino.
Хлестаков (раскланиваясь). Как я счастлив, сударыня, что имею в своем роде удовольствие вас видеть. Ĥlestakov (salutante). Kiel feliĉa mi estas, sinjorino, ke mi havas, por tiel diri, plezuron vidi vin.
Анна Андреевна. Нам еще более приятно видеть такую особу. Anna Andrejevna. Al ni estas ankoraŭ pli agrable vidi tian personon.
Хлестаков (рисуясь). Помилуйте, сударыня, совершенно напротив: мне еще приятнее. Ĥlestakov (afekte). Kion vi diras, sinjorino! Tute kontraŭe: al mi estas ankoraŭ pli agrable.
Анна Андреевна. Как можно–с! Вы это так изволите говорить, для комплимента. Прошу покорно садиться. Anna Andrejevna. Ho, ne! Vi afable tion ĉi diras pro komplimento. Mi petas humile, volu sidiĝi.
Хлестаков. Возле вас стоять уже есть счастие; впрочем, если вы так уже непременно хотите, я сяду. Как я счастлив, что наконец сижу возле вас. Ĥlestakov. Apud vi stari jam estas feliĉo; cetere, se vi tion ĉi nepre deziras, ni sidiĝos. Kiel mi estas feliĉa, ke mi fine sidas apud vi.
Анна Андреевна. Помилуйте, я никак не смею принять на свой счет… Я думаю, после столицы вояжировка вам показалась очень неприятною. Anna Andrejevna. Ho ne, sinjoro, mi neniel kuraĝas rilatigi al mi... Mi pensas, post la ĉefurbo la vojaĝado aperis al vi tre malagrabla.
Хлестаков. Чрезвычайно неприятна. Привыкши жить, comprenez vous, в свете, и вдруг очутиться в дороге: грязные трактиры, мрак невежества…
Если б, признаюсь, не такой случай, который меня… (посматривает на Анну Андреевну и рисуется перед ней) так вознаградил за все…
Ĥlestakov. Ekstreme malagrabla. Kutimi vivi, comprenez-vous, en la mondo, kaj subite troviĝi en vojo: malpuraj hoteloj, mallumo de malklereco...
Mi konfesas, ke se ne fariĝus tia okazo, kiu min... (ĵetadas rigardojn al Anna Andrejevna kaj penas plaĉi al ŝi) tiel rekompencis por ĉio...
Анна Андреевна. В самом деле, как вам должно быть неприятно. Anna Andrejevna. Efektive, kiel malagrable devas esti al vi.
Хлестаков. Впрочем, сударыня, в эту минуту мне очень приятно. Ĥlestakov. Cetere, sinjorino, en tiu ĉi minuto estas al mi tre agrable.
Анна Андреевна. Как можно–с! Вы делаете много чести. Я этого не заслуживаю. Anna Andrejevna. Ne eble! Vi faras al mi multe da honoro. Mi tion ĉi ne meritas.
Хлестаков. Отчего же не заслуживаете? Ĥlestakov. Kial do vi ne meritas? Vi, sinjorino, meritas.
Анна Андреевна. Я живу в деревне… Anna Andrejevna. Mi loĝas en vilaĝo...
Хлестаков. Да деревня, впрочем, тоже имеет свои пригорки, ручейки… Ну, конечно, кто же сравнит с Петербургом! Эх, Петербург! что за жизнь, право!
Вы, может быть, думаете, что я только переписываю; нет, начальник отделения со мной на дружеской ноге. Этак ударит по плечу: «Приходи, братец, обедать!»
Я только на две минуты захожу в департамент, с тем только, чтобы сказать: «Это вот так, это вот так!» А там уж чиновник для письма, этакая крыса, пером только — тр, тр… пошел писать. Хотели было даже меня коллежским асессором сделать, да, думаю, зачем.
И сторож летит еще на лестнице за мною со щеткою: «Позвольте, Иван Александрович, я вам, говорит, сапоги почищу».
(Городничему). Что вы, господа, стоите? Пожалуйста, садитесь!
Ĥlestakov. Jes, cetere vilaĝo havas ankaŭ siajn montetojn, riveretojn... Nu, kompreneble, kiu komparos ĝin kun Peterburgo! Ha, Peterburgo! Kia vivo, kredu al mi!
Vi eble pensas, ke mi tie nur transskribas paperojn? ne, la sekciestro estas amika al mi. Ofte li ekfrapas min sur la ŝultron: «Venu, mia kara, al mi tagmanĝi»!
Mi nur por du minutoj eniras en la departementon, nur por diri: tio ĉi devas esti tiel, tio devas esti tiel, kaj tie jam estas oficisto por la skribado, tia rato, tuj komencas per sia plumo «tr... tr...» kaj skribas kaj skribas. Oni volis eĉ fari min kolegia asesoro, sed mi diris al mi, por kio mi tion ĉi bezonas?
Kaj la pordisto kuras post mi sur la ŝtuparo kun broso: «Permesu, Ivan Aleksandroviĉ, — li diras, — mi al vi purigos la botojn».
(Al la urbestro). Kiel vi, sinjoroj, staras? Mi petas vin, sidiĝu!

Вместе:
Городничий. Чин такой, что еще можно постоять.
Артемий Филиппович. Мы постоим.
Лука Лукич. Не извольте беспокоиться.

Kune:
Urbestro. La rango estas tia, ke ni povas ankoraŭ stari.
Artemij Filippoviĉ. Ni staros.
Luka Lukiĉ. Ne faru al vi afable zorgojn!

Хлестаков. Без чинов, прошу садиться.

(Городничий и все садятся).

Я не люблю церемонии. Напротив, я даже всегда стараюсь проскользнуть незаметно. Но никак нельзя скрыться, никак нельзя! Только выйду куда–нибудь, уж и говорят: «Вон, говорят, Иван Александрович идет!»
А один раз меня даже приняли за главнокомандующего: солдаты выскочили из гауптвахты и сделали ружьем. После уже офицер, который мне очень знаком, говорит мне: «Ну, братец, мы тебя совершенно приняли за главнокомандующего».
Ĥlestakov. Sen ceremonioj, mi petas vin, sidiĝu.

(La urbestro kaj ĉiuj sidiĝas).

Mi ne amas ceremoniojn. Kontraŭe, mi eĉ konstante penas tragliti nerimarkite. Sed mi neniel povas min kaŝi, neniel povas! Apenaŭ mi ien eliras, oni jam diras: «Jen iras Ivan Aleksandroviĉ!»

Kaj unu fojon oni eĉ prenis min por ĉefa militestro: la soldatoj elsaltis el la soldatejo kaj donis al mi honoron per la pafiloj. Poste jam la oficiro, kiu estas mia bona konato, diris al mi: «Nu, mia kara, ni tute serioze prenis vin por ĉefa militestro».
Анна Андреевна. Скажите как! Anna Andrejevna. Kiel interese!
Хлестаков. С хорошенькими актрисами знаком. Я ведь тоже разные водевильчики… Литераторов часто вижу. С Пушкиным на дружеской ноге. Бывало, часто говорю ему: «Ну что, брат Пушкин?» — «Да так, брат, — отвечает, бывало, — так как–то все…» Большой оригинал. Ĥlestakov. Mi estas konata kun beletaj aktorinoj. Mi ja ankaŭ verkas diversajn vodeviletojn ... Literatorojn mi ofte vidas. Puŝkin estas mia bona amiko. Ofte mi diradis al li: «Nu kio, mia amiko Puŝkin?» — «Nenio, mia amiko, — li respondadis, — iel tiel ĉio iras ...» Granda originalulo li estas.
Анна Андреевна. Так вы и пишете? Как это должно быть приятно сочинителю! Вы, верно, и в журналы помещаете? Anna Andrejevna. Sekve vi ankaŭ verkas? Kiel agrable kredeble estas al verkisto! Vi certe ankaŭ publikigas en la revuoj?
Хлестаков. Да, и в журналы помещаю. Моих, впрочем, много есть сочинений: «Женитьба Фигаро», «Роберт–Дьявол», «Норма». Уж и названий даже не помню. И все случаем: я не хотел писать, но театральная дирекция говорит: «Пожалуйста, братец, напиши что–нибудь». Думаю себе: «Пожалуй, изволь братец!» И тут же в один вечер, кажется, все написал, всех изумил.
У меня легкость необыкновенная в мыслях. Все это, что было под именем барона Брамбеуса, «Фрегат Надежды» и «Московский телеграф"… все это я написал.
Ĥlestakov. Jes, mi ankaŭ en la revuoj publikigas. Ekzistas cetere multe da miaj verkoj: «Edziĝo de Figaro», «Roberto-Diablo», «Norma». Mi eĉ la nomojn jam ne memoras. Kaj ĉio okaze: mi ne volis verki, sed la teatra direkcio diras: «Ni petas vin, amiko, verku ion». Kaj mi pensas al mi: «Bone, mi faros al vi la komplezon, mia kara». Kaj tuj, ŝajnas al mi, ke en unu vespero, mi ĉion verkis, ĉiujn mirigis.

Mi havas eksterordinaran facilecon de pensado. Ĉion, kio estis sub la nomo de barono Brambeus, Fregat Nadeĵda kaj Moskovskij Telegraf... ĉion tion ĉi mi verkis.
Анна Андреевна. Скажите, так это вы были Брамбеус? Anna Andrejevna. Kion mi aŭdas! Sekve barono Brambeus estas vi?
Хлестаков. Как же, я им всем поправляю статьи. Мне Смирдин дает за это сорок тысяч. Ĥlestakov. Kompreneble, al ili ĉiuj mi korektas la artikolojn. La eldonisto Smirdin donas al mi por tio ĉi kvardek mil rublojn.
Анна Андреевна. Так, верно, и «Юрий Милославский» ваше сочинение? Anna Andrejevna. Certe ankaŭ «Jurij Miloslavskij» estas via verko?
Хлестаков. Да, это мое сочинение. Ĥlestakov. Jes, ĝi estas mia verko.
Марья Антоновна. Ах, маменька, там написано, что это господина Загоскина сочинение. Marja Antonovna. Ha, panjo, tie estas skribite, ke ĝi estas la verko de sinjoro Zagoskin.
Анна Андреевна. Ну вот: я и знала, что даже здесь будешь спорить. Anna Andrejevna. Nu, jen vi havas: mi sciis, ke ankaŭ tie ĉi vi disputos.
Хлестаков. Ах да, это правда, это точно Загоскина; а вот есть другой «Юрий Милославский», так тот уж мой. Ĥlestakov. Ha, jes, estas vere: ĝi efektive estas de Zagoskin; sed ekzistas alia «Jurij Miloslavskij», tiu jam estas mia.
Анна Андреевна. Ну, это, верно, я ваш читала. Как хорошо написано! Anna Andrejevna. Nu, certe mi legis la vian, kiel bone skribita!
Хлестаков. Я, признаюсь, литературой существую. У меня дом первый в Петербурге. Так уж и известен: дом Ивана Александровича. (Обращаясь ко всем). Сделайте милость, господа, если будете в Петербурге, прошу, прошу ко мне. Я ведь тоже балы даю. Ĥlestakov. Mi konfesas, mi ekzistas per literaturo. Mia domo estas la unua en Peterburgo. Tiel oni ĝin jam konas: domo de Ivan Aleksandroviĉ. (Turnas sin al ĉiuj). Mi petas vin sinjoroj, se vi estos en Peterburgo, mi petas, mi petas al mi. Mi ja ankaŭ balojn donas.
Анна Андреевна. Я думаю, с каким там вкусом и великолепием дают балы! Anna Andrejevna. Mi pensas, kun kia gusto kaj belegeco oni tie kredeble donas balojn!
Хлестаков. Просто не говорите. На столе, например, арбуз — в семьсот рублей арбуз. Суп в кастрюльке прямо на пароходе приехал из Парижа; откроют крышку — пар, которому подобного нельзя отыскать в природе.
Я всякий день на балах. Там у нас и вист свой составился: министр иностранных дел, французский посланник, английский, немецкий посланник и я. И уж так уморишься, играя, что просто ни на что не похоже. Как взбежишь по лестнице к себе на четвертый этаж — скажешь только кухарке: «На, Маврушка, шинель…»
Что ж я вру — я и позабыл, что живу в бельэтаже. У меня одна лестница стоит… А любопытно взглянуть ко мне в переднюю, когда я еще не проснулся: графы и князья толкутся и жужжат там, как шмели, только и слышно: ж… ж… ж… Иной раз и министр…

Городничий и прочие с робостью встают со своих стульев.

Мне даже на пакетах пишут: «ваше превосходительство». Один раз я даже управлял департаментом. И странно: директор уехал, — куда уехал, неизвестно. Ну, натурально, пошли толки: как, что, кому занять место? Многие из генералов находились охотники и брались, но подойдут, бывало, — нет, мудрено. Кажется, и легко на вид, а рассмотришь — просто черт возьми!
После видят, нечего делать, — ко мне. И в ту же минуту по улицам курьеры, курьеры, курьеры… можете представить себе, тридцать пять тысяч одних курьеров!
Каково положение? — я спрашиваю. «Иван Александрович ступайте департаментом управлять!» Я, признаюсь, немного смутился, вышел в халате: хотел отказаться, но думаю: дойдет до государя, ну да и послужной список тоже… «Извольте, господа, я принимаю должность, я принимаю, говорю, так и быть, говорю, я принимаю, только уж у меня: ни, ни, ни!.. Уж у меня ухо востро! уж я…»
И точно: бывало, как прохожу через департамент, — просто землетрясенье, все дрожит и трясется как лист.

Городничий и прочие трясутся от страха. Хлестаков горячится еще сильнее.

О! я шутить не люблю. Я им всем задал острастку. Меня сам государственный совет боится. Да что в самом деле? Я такой! я не посмотрю ни на кого… я говорю всем: «Я сам себя знаю, сам.» Я везде, везде. Во дворец всякий день езжу. Меня завтра же произведут сейчас в фельдмарш… (Поскальзывается и чуть–чуть не шлепается на пол, но с почтением поддерживается чиновниками).
Ĥlestakov. Nu, eĉ ne parolu. Sur la tablo ekzemple vi vidos akvomelonon, — ĝi kostas sepcent rublojn. La supo en la vazo rekte venis per ŝipo el Parizo; kiam oni levas la kovrilon, leviĝas vaporo, similan al kiu oni ne povas trovi en la naturo.

Mi estas ĉiutage en baloj. Tie ni jam havas eĉ nian propran kartan kompanion: la ministro de la Aferoj Eksterlandaj, la franca ambasadoro, la ambasadoroj angla kaj germana kaj mi. Kaj ni tiel laciĝas de la ludado, kiel vi ne povas prezenti al vi. Kiam mi suprenkuras per la ŝtuparo al mi en la kvaran etaĝon, mi diras nur al la kuiristino: «Prenu, Maŭrinjo, la superveston...»
Ha, kion mi babilas, — mi tute forgesis, ke mi loĝas en la beletaĝo. Mi havas unu ŝtuparon... Kaj interese estas enrigardi en mian antaŭĉambron, kiam mi ankoraŭ ne vekiĝis: grafoj kaj princoj tie sin puŝas kaj zumas, kiel burdoj, oni nur aŭdas «ĵ ... ĵ ... ĵ ...» Iafoje vi tie trovos ankaŭ ministron ...

La urbestro kaj la ceteraj kun timo leviĝas de siaj seĝoj.


Al mi oni eĉ en leteroj skribas: ekscelenco. Unu fojon mi eĉ estis estro de departemento. Strange: la direktoro forveturis — kien li forveturis, oni ne scias. Nu, kompreneble, oni komencis priparoladi: kion kaj kiel fari, kiu devas okupi la lokon? Multaj el la generaloj havis deziron kaj provis, sed kiam ili aliris pli proksime, — ne: tro malfacile. Laŭ la unua rigardo ĝi ŝajnas eĉ facila, sed kiam oni komencas — ho, la diablo ĝin prenu!

Poste ili vidis, ke ili nenion povas fari, — nu, oni devas sin turni al mi. Kaj tuj en la momento en la stratoj ekkuris kurieroj, kurieroj, kurieroj ... Vi povas prezenti al vi, sole da kurieroj tridek-kvin miloj! Kia situacio, mi demandas? «Ivan Aleksandroviĉ, iru administri la departementon?» Mi konfesas, mi iom konfuziĝis, mi eliris en mia nokta robo; mi volis rifuzi, sed mi ekpensis, pri tio ĉi ekscios la regnestro, nu, kaj ankaŭ por mia listo de servado ... «bone, mi diras, mi akceptas la oficon, mi akceptas, — mi diras, — mi konsentas, — mi diras, — mi akceptas, sed memoru, ke ĉe mi ĉio devas esti en plej severa maniero! ĉe mi atentu bone! ĉe mi ...»
Kaj efektive: ĉiufoje, kiam mi trairadis tra la departemento — tute kiel tertremo — ĉio tremas, kiel aŭtuna folio.

La urbestro kaj aliaj tremas de timo. Ĥlestakov flamiĝas pli forte.

Ho, mi ŝerci ne amas! Mi al ili ĉiuj instruis disciplinon. Min timas eĉ la regna konsilantaro mem. Kaj kion efektive? Mi estas tia! Mi al neniu donas indulgon... mi diras al ĉiuj... Mi mem min konas, mem. Mi estas ĉie, ĉie. Ĉiun tagon mi veturas en la imperiestran palacon. Tuj morgaŭ oni donos al mi rangon de feldmarŝ... (Ekglitas kaj estas jam falonta sur la plankon, sed la oficistoj kun respekto lin subtenas).
Городничий (подходя и трясясь всем телом, силится выговорить). А ва–ва–ва… ва… Urbestro (alirante kaj tremante per la tuta korpo, penas paroli). Ha, eks... eks... eksce...
Хлестаков (быстрым, отрывистым голосом). Что такое? Ĥlestakov (per rapida abrupta voĉo). Kio estas?
Городничий. А ва–ва–ва… ва… Urbestro. Ha, eks... eks... eksce... Via...
Хлестаков (таким же голосом). Не разберу ничего, все вздор. Ĥlestakov. Mi nenion komprenas, ĉio estas sensencaĵo.
Городничий. Ва–ва–ва… шество, превосходительство, не прикажете ли отдохнуть?.. вот и комната, и все что нужно. Urbestro. Eksce... Via... Via... moŝto... princa moŝto, ĉu vi ne bonvolos ripozi?.. Jen estas ĉambro kaj ĉio, kio estas necesa.
Хлестаков. Вздор — отдохнуть. Извольте, я готов отдохнуть. Завтрак у вас, господа, хорош… Я доволен, я доволен. (С декламацией). Лабардан! Лабардан! (Входит в боковую комнату, за ним городничий). Ĥlestakov. Ripozi? Sensencaĵo! Bone, mi estas preta ripozi. Via matenmanĝo, sinjoroj, estas bona... mi estas kontenta. (Deklamante). Laberdano! Laberdano! (Li eniras en la flankan ĉambron, post li la urbestro).