Явление III

Те же, Бобчинский и Добчинский, оба входят, запыхавшись.

Sceno III

La samaj, Dobĉinskij kaj Bobĉinskij, ambaŭ eniras malfacile spirante.

Бобчинский. Чрезвычайное происшествие! Bobĉinskij. Eksterordinara fariĝo!
Добчинский. Неожиданное известие! Dobĉinskij. Neatendita novaĵo!
Все. Что, что такое? Ĉiuj. Kio, kio fariĝis?
Добчинский. Непредвиденное дело: приходим в гостиницу… Dobĉinskij. Neantauvidita afero: ni venas en la hotelon…
Бобчинский (перебивая). Приходим с Петром Ивановичем в гостиницу… Bobĉinskij (interrompante). Ni venas kun Pjotr Ivanoviĉ en la hotelon…
Добчинский. Э, позвольте, Петр Иванович, я расскажу. Dobĉinskij. He. permesu, Pjotr Ivanoviĉ, mi rakontos.
Бобчинский. Э, нет, позвольте уж я… позвольте, позвольте… вы уж и слога такого не имеете… Bobĉinskij. He, ne, permesu, jam mi… permesu, permesu… vi eĉ tian stilon ne posedas…
Добчинский. А вы собьетесь и не припомните всего. Dobĉinskij. Kaj vi faros erarojn kaj ne ĉion bone memoros.
Бобчинский. Припомню, ей-богу, припомню. Уж не мешайте, пусть я расскажу, не мешайте! Скажите, господа, сделайте милость, чтоб Петр Иванович не мешал. Bobĉinskij. Mi memoros, mi ĵuras, ke mi memoros. Vi jam ne malhelpu, lasu min rakonti, ne malhelpu. Diru, sinjoroj, mi vin kore petas, ke Pjotr Ivanoviĉ ne malhelpu.
Городничий. Да говорите, ради бога, что такое? У меня сердце не на месте. Садитесь, господа! Возьмите стулья! Петр Иванович, вот вам стул.

Все усаживаются вокруг обоих Петров Ивановичей.

Ну, что, что такое?
Urbestro. Sed diru, pro Dio, kio estas? La koro sin ĵetas en mi. Sidiĝu, sinjoroj! Prenu seĝojn! Pjotr Ivanoviĉ, jen prenu seĝon.

Ĉiuj sidiĝas ĉirkaŭ la ambaŭ Pjotroj Ivanoviĉoj.

Nu, kio, kio okazis?
Бобчинский. Позвольте, позвольте: я все по порядку. Как только имел удовольствие выйти от вас после того, как вы изволили смутиться полученным письмом, да-с,  — так я тогда же забежал… уж, пожалуйста, не перебивайте, Петр Иванович!
Уж все, все, все знаю-с. Так я, изволите видеть, забежал к Коробкину. А не заставши Коробкина-то дома, заворотил к Растаковскому, а не заставши Растаковского, зашел вот к Ивану Кузьмичу, чтобы сообщить ему полученную вами новость, да, идучи оттуда, встретился с Петром Ивановичем…
Bobĉinskij. Permesu, permesu; mi rakontos ĉion laŭ ordo. Tuj kiam mi havis la plezuron eliri el via domo post tio, kiam vi havis la afablecon konfuziĝi de la ricevita letero, jes — nu, mi tiam tuj kuris… mi kore vin petas, ne interrompu, Pjotr Ivanoviĉ!
Mi jam ĉion, ĉion, ĉion scias!… Sekve jen mi, karaj sinjoroj, kuris al Korobkin. Kaj ne trovinte Korobkinon en domo, mi direktis min al Rastakovskij, kaj ne trovinte Rastakovskij'n, mi eniris jen al Ivan Kuzmiĉ, por komuniki al li la sciigon, kiun vi ricevis, kaj irante de tie, mi renkontiĝis kun Pjotr Ivanoviĉ…
Добчинский (перебивая). Возле будки, где продаются пироги. Dobĉinskij. (interrompante) Apud la budo, kie oni vendas kukojn.
Бобчинский. Возле будки, где продаются пироги. Да, встретившись с Петром Ивановичем, и говорю ему: «Слышали ли вы о новости-та, которую получил Антон Антонович из достоверного письма?»
А Петр Иванович уж услыхали об этом от ключницы вашей Авдотьи, которая, не знаю, за чем-то была послана к Филиппу Антоновичу Почечуеву.
Bobĉinskij. Apud la budo, kie oni vendas kukojn. Kaj renkontiĝinte kun Pjotr Ivanoviĉ, mi diras al li: ĉu vi aŭdis la novaĵon, kiun ricevis Anton Antonoviĉ el kredinda letero?
Kaj Pjotr Ivanoviĉ jam afable aŭdis tion de via domistino Avdotja, kiu, mi ne scias pro kio, estis sendita al Filipp Antonoviĉ Poĉeĉujev…
Добчинский (перебивая).За бочонком для французской водки. Dobĉinskij (interrompante). Pro bareleto por franca brando.
Бобчинский (отводя его руки). За бочонком для французской водки. Вот мы пошли с Петром-то Ивановичем к Почечуеву… Уж вы, Петр Иванович… энтого… не перебивайте, пожалуйста, не перебивайте!..
Пошли к Почечуеву, да на дороге Петр Иванович говорит: «Зайдем, говорит, в трактир. В желудке-то у меня… с утра я ничего не ел, так желудочное трясение…» — да-с, в желудке-то у Петра Ивановича…
«А в трактир, говорит, привезли теперь свежей семги, так мы закусим«. Только что мы в гостиницу, как вдруг молодой человек…
Bobĉinskij (formetante liajn manojn). Pro bareleto por franca brando. Jen ni iris kune kun Pjotr Ivanovic al Pocecujev… Nu, jam vi, Pjotr Ivanovic… tion… ne interrompu, mi petas vin, ne interrompu.

Ni iris al Pocecujev, kaj en la vojo Pjotr Ivanovic diras: «Ni eniru, — li diras, — en la restoracion. En la stomako ĉe mi… de la mateno mi nenion mangis, tia stomaka skuigado…» jes, en la stomako ĉe Pjotr Ivanovic…

«Kaj en la restoracion, — li diras, — oni alveturigis nun fresan salmon, nu, ni mangetos». Apenau ni eniris en la hotelon, jen subite juna homo…
Добчинский (перебивая). Недурной наружности, в партикулярном платье… Dobĉinskij interrompante. De ne malbela eksteraĵo, en civilaj vestoj…
Бобчинский. Недурной наружности, в партикулярном платье, ходит этак по комнате, и в лице этакое рассуждение… физиономия… поступки, и здесь (вертит рукою около лба) много, много всего. Я будто предчувствовал и говорю Петру Ивановичу: «Здесь что-нибудь неспроста-с».
Да. А Петр-то Иванович уж мигнул пальцем и подозвали трактирщика-с, трактирщика Власа: у него жена три недели назад тому родила, и такой пребойкий мальчик, будет так же, как и отец, содержать трактир. Подозвавши Власа, Петр Иванович и спроси его потихоньку: «Кто, говорит, этот молодой человек?» — а Влас и отвечает на это: «Это», — говорит… Э, не перебивайте, Петр Иванович, пожалуйста, не перебивайте; вы не расскажете, ей-богу не расскажете: вы пришепетываете; у вас, я знаю, один зуб во рту со свистом…
«Это, говорит, молодой человек, чиновник, — да-с, — едущий из Петербурга, а по фамилии, говорит, Иван Александрович Хлестаков-с, а едет, говорит, в Саратовскую губернию и, говорит, престранно себя аттестует: другую уж неделю живет, из трактира не едет, забирает все на счет и не копейки не хочет платить». Как сказал он мне это, а меня так вот свыше и вразумило. «Э!» — говорю я Петру Ивановичу…
Bobĉinskij. De ne malbela eksteraĵo, en civilaj vestoj, paŝadas tiel en la ĉambro, kaj en lia vizaĝo tiaspeca konsiderado ... fizionomio ... agoj, kaj tie ĉi (turnas la manon ĉirkaŭ la frunto) multe, multe da ĉio. Mi kvazaŭ antaŭsentis, kaj mi diras al Pjotr Ivanoviĉ: «Tie ĉi la afero ne estas simpla.»

Jes. Kaj nia Pjotr Ivanoviĉ jam faris signon per la fingro kaj alvokis la restoraciiston,— la restoraciiston Vlas: lia edzino antaŭ tri semajnoj naskis, kaj tia viglega knabo, li certe, kiel la patro, ankaŭ tenados restoracion. Alvokinte Vlason mem, Pjotr Ivanoviĉ demandas lin tre mallaŭte: «Kiu, — li diras, — estas tiu ĉi juna homo?» Kaj Vlas, vidu, respondas al tio: «Tio ĉi estas»,— li diras… He, ne interrompu, Pjotr Ivanoviĉ, mi petas vin, ne interrompu, vi ne povos rakonti, mi ĵuras, vi ne povos rakonti: vi iom siblas, vi havas, mi scias, en la buŝo unu denton, kiu fajfas…

«Tio ĉi,— li diras, — estas juna homo, oficisto», jes, jes, «kiu veturas el Peterburgo, kaj lia nomo estas, — li diras, — Ivan Aleksandroviĉ Ĥlestakov, kaj li veturas,— li diras,— en la Saratovan gubernion kaj, — li diras, — tre strange sin montras: jam la duan semajnon li loĝas, el la hotelo li ne forveturas, prenas ĉion je kalkulo kaj eĉ unu kopekon ne volas pagi». Apenaŭ li tion ĉi diris al mi, tuj min io el supre inspiris: «He!» mi diras al Pjotr Ivanoviĉ…
Добчинский. Нет, Петр Иванович, это я сказал: «э!» Dobĉinskij. Ne, Pjotr Ivanoviĉ, estis mi, kiu diris «He!»
Бобчинский. Сначала вы сказали, а потом и я сказал. «Э! — сказали мы с Петром Ивановичем. — А с какой стати сидеть ему здесь, когда дорога ему лежит в Саратовскую губернию?» Да-с. А вот он-то и есть этот чиновник. Bobĉinskij. Antaŭe vi diris, kaj poste ankaŭ mi diris: «He!» — Ni diris kun Pjotr Ivanoviĉ. — «Kaj kial li devus sidi ĉi tie, se lia vojaĝo estas al la Saratova gubernio?» — Jes. Nu, li ja ĝuste estas tiu oficisto.
Городничий. Кто, какой чиновник? Urbestro. Kiu, kia oficisto?
Добчинский. Чиновник-та, о котором изволили получили нотицию, — ревизор. Dobĉinskij. Nu, tiu oficisto, pri kiu vi afable ricevis sciigeton, — la revizoro.
Городничий (в страхе). Что вы, господь с вами! это не он. Urbestro (kun timego). Kion vi diras, pro Dio! Ĝi ne estas li.
Добчинский. Он! и денег не платит и не едет. Кому же б быть, как не ему? И подорожная прописана в Саратов. Dobĉinskij. Li, li! nek monon pagas, nek forveturas. Kiu do li povus esti, se ne tiu? Kaj lia vojaĝa karto estas notita por Saratovo.
Бобчинский. Он, он, ей-богу он… Такой наблюдательный: все обсмотрел. Увидел, что мы с Петром-то Ивановичем ели семгу, — больше потому, что Петр Иванович насчет своего желудка… да, так он и в тарелки к нам заглянул. Меня так и проняло страхом. Bobĉinskij. Li, li, mi ĵuras, ke li… Tia observema: ĉion li ĉirkaŭrigardis. Li ekvidis, ke ni kun Pjotr Ivanoviĉ manĝas salmon, — pli tial, ke Pjotr Ivanoviĉ rilate sian stomakon … jes, nu, li eĉ en niajn telerojn enrigardis. Min vere teruro trapenetris.
Городничий. Господи, помилуй нас, грешных! Где же он там живет? Urbestro. Dio, kompatu nin, pekulojn! Kie do li tie loĝas?
Добчинский. В пятом номере, под лестницей. Dobĉinskij. En la kvina numero, sub la ŝtuparo.
Бобчинский. В том самом номере, где прошлого года подрались приезжие офицеры. Bobĉinskij. En tiu sama numero, en kiu la pasintan someron interbatis sin la traveturintaj oficiroj.
Городничий. И давно он здесь? Urbestro. Kaj jam de longe li estas ĉi tie?
Добчинский. А недели две уж. Приехал на Василья Египтянина. Dobĉinskij. Nu, jam ĉirkaŭ du semajnoj. Li alveturis en la tago de Bazilo Egiptano.
Городничий. Две недели! (В сторону). Батюшки, сватушки! Выносите, святые угодники! В эти две недели высечена унтер-офицерская жена! Арестантам не выдавали провизии! На улицах кабак, нечистота! Позор! поношенье! (Хватается за голову). Urbestro. Du semajnojn! (Flanken). Prapatroj, favorantoj! Helpu, ĉiuj sanktuloj! En tiuj ĉi du semajnoj estas elvergita la edzino de suboficiro! Al la arestitoj oni ne donis manĝaĵon! En la stratoj estas kvazaŭ drinkejo, malpureco! Honto! malhonoro! (Kaptas sian kapon).
Артемий Филиппович. Что ж, Антон Антонович? — ехать парадом в гостиницу. Artemij Filippoviĉ. Nu, kiel nun, Anton Antonoviĉ? Veturi en plena parado al la hotelo.
Аммос Федорович. Нет, нет! Вперед пустить голову, духовенство, купечество; вот и в книге «Деяния Иоанна Масона»… Ammos Fjodoroviĉ. Ne, ne! Antaŭe sendi la urban konsilestron, la pastraron, la komercistaron; jen eĉ en la libro «Agoj de Johano Masono»…
Городничий. Нет, нет; позвольте уж мне самому. Бывали трудные случаи в жизни, сходили, еще даже и спасибо получал. Авось бог вынесет и теперь. (Обращаясь к Бобчинскому). Вы говорите, он молодой человек? Urbestro. Ne, ne; permesu jam al mi mem. Estis malfacilaj okazoj en la vivo, ili tamen finiĝis bone, mi eĉ dankon ricevis. Eble Dio ankaŭ nun helpos. (Turnante sin al Bobĉinskij). Vi diras, ke li estas juna homo?
Бобчинский. Молодой, лет двадцати трех или четырех с небольшим. Bobĉinskij. Juna, li havas la aĝon de dudek tri aŭ dudek kvar jaroj kun io.
Городничий. Тем лучше: молодого скорее пронюхаешь. Беда, если старый черт, а молодой весь наверху. Вы, господа, приготовляйтесь по своей части, а я отправлюсь сам или вот хоть с Петром Ивановичем, приватно, для прогулки, наведаться, не терпят ли проезжающие неприятностей. Эй, Свистунов! Urbestro. Des pli bone! Junan estas pli facile trapenetri. Malbone estas, se maljuna diablo; sed juna — tuta estas supre. Vi, sinjoroj, pretiĝu ĉiu laŭ sia parto, kaj mi iros sola aŭ eble jen kun Pjotr Ivanoviĉ, private, kvazaŭ promene, enrigardi, ĉu la traveturantoj ne suferas iajn malagrablaĵojn. He, Svistunov!
Свистунов. Что угодно? Svistunov. Kion vi ordonas?
Городничий. Ступай сейчас за частным приставом; или нет, ты мне нужен. Скажи там кому-нибудь, чтобы как можно поскорее ко мне частного пристава, и приходи сюда. Urbestro. Venigu tuj la kvartalestron; aŭ ne, mi vin bezonas. Diru tie al iu, ke oni venigu al mi kiel eble plej rapide la kvartalestron, kaj venu ĉi tien.

Квартальный бежит впопыхах.

La policano kuras rapide.

Артемий Филиппович. Идем, идем, Аммос Федорович! В самом деле может случиться беда. Artemij Filippoviĉ. Ni iru, ni iru, Ammos Fjodoroviĉ! Efektive povas okazi malfeliĉo.
Аммос Федорович. Да вам чего бояться? Колпаки чистые надел на больных, да и концы в воду. Ammos Fjodoroviĉ. Sed vi kion timas? Purajn noktoĉapojn meti sur la malsanulojn, kaj ĉio estas en ordo.
Артемий Филиппович. Какое колпаки! Больным велено габерсуп давать, а у меня по всем коридорам несет такая капуста, что береги только нос. Artemij Filippoviĉ. Kion, noktoĉapoj! Estas ordonite doni al la malsanuloj avenan supon, kaj ĉe mi en ĉiuj koridoroj estas tia odoro de brasiko, ke oni devas gardi sian nazon.
Аммос Федорович. А я на этот счет покоен. В самом деле, кто зайдет в уездный суд? А если и заглянет в какую-нибудь бумагу, так он жизни не будет рад.
Я вот уж пятнадцать лет сижу на судейском стуле, а как загляну в докладную записку — а! только рукой махну. Сам Соломон не разрешит, что в ней правда и что неправда.
Ammos Fjodoroviĉ. Kaj mi en tiu ĉi rilato estas trankvila. Efektive, kiu ir os en distriktan juĝejon?
Kaj se iu eĉ enrigardos en ian paperon, li sin mem malbenos. Jen mi jam dekkvin jarojn sidas sur la juĝista seĝo, kaj kiam mi iam enrigardas en raporton, ha, mi nur eksvingas la manon. Salomono mem ne solvos, kio en ĝi estas vera kaj kio malvera.

Судья, попечитель богоугодных заведений, смотритель училищ и почтмейстер уходят и в дверях сталкиваются с возвращающимся квартальным.

La juĝisto, kuratoro de kadukulejoj, inspektoro de lernejoj kaj poŝtestro foriras, kaj en la pordo ili kunpuŝiĝas kun la revenanta policano.